good enough

satori — diving
into the cool, clear water
of Rachel’s patience

I reached the idea of an equivalence between water and patience via a simple play on words in a draft of the poem which described filling a swimming pool ‘with patience’. In my dream, I had a slow running hose pipe, barely more than a trickle of water, and had to fill a small swimming pool to the brim — but I was perfectly patient about it. I was intending to dive in, asking myself if the pool was long enough (and I guess deep enough) so that I wouldn’t hit my head with the force of momentum of my dive. I was also anticipating the coldness of the water. Everything was right about this dream. The pool was exactly big enough, the water exactly cold enough, my patience exactly patient enough, and my courage exactly brave enough. Good enough as my title however, refers to D.W.Winnicott’s ‘good enough mother’. It’s also meant to convey a kind of wry understatement of just how lucky I am to know Rachel (as when people say in conversation “I’ll take that”). It seems to me Winnicott recommends what might be termed a ‘philosophical attitude’, of having deliberately modest expectations (of oneself). The Japanese term for enlightenment satori could not be further removed from that. It’s all about achieving the ultimate in a flash. So I’m saying ‘Look at me how lucky I am to have some idea of satori. I’ll take that.’

Leave a comment